GRISETA di José González Castillo (1924)

Mezcla rara de Museta y de Mimí
con caricias de Rodolfo y de Schaunard,
era la flor de París
que un sueño de novela trajo al arrabal...
Y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algún tango compadrón,
alentaba una ilusión:
soñaba con Des Grieux,
quería ser Manon.

Francesita,
que trajiste, pizpireta,
sentimental y coqueta
la poesía del quartier,
¿quién diría
que tu poema de griseta
sólo una estrofa tendría:
la silenciosa agonía
de Margarita Gauthier?

Mas la fría sordidez del arrabal.
agostando la pureza de su fe,
sin hallar a su Duval, secó su corazón lo mismo que un muguet.
Y una noche de champán y de cocó,
al arrullo funeral de un bandoneón,
pobrecita, se durmió,
lo mismo que Mimí,
lo mismo que Manón.

TRADUZIONE in italiano a cura di Victor Hugo Del Grande

Un incrocio strano tra musetta e mimì
con carezze di Rodolfo e di Schaunard
era il fiore di Parigi
che un sogno di novella portò nella periferia (di BsAs)
e nel pazzo trascorrere di un cabaret
cullata da un tango milonguero
conservava un'illusione
sognava con Des Grieux,
voleva essere Manon.

Francesina,
che portaste vivace,
sentimentale e di bella presenza
la poesia del tuo quartiere parigino,
chi avrebbe mai detto
che la tua poesia da operaia
solo una strofa avrebbe avuto:
la silenziosa agonia
di Margarita Gauthier?

Ma il freddo silenzio della periferia
seccando la purezza della sua fede
senza incontrare il suo Duval
inaridì il suo cuore, come un vaso di fiori secchi.
Ed in una notte di champagne e di cocò
cullata da un funereo bandoneon
poverina, si addormentò
lo stesso de Mimì
uguale a Manón.

diritti d'autore Victor Hugo Del Grande
utilizzo del file musicale previa autorizzazione dell'autore