Testo di Jacinto Font
En un bulín, cuatro velas
alrededor de un cajón,
en el cajón una muerta
y una imagen del Señor.
Afuera, una noche oscura
de silencio aterrador
y, en el bulín, Juan Malevo
más torvo que nunca
llorando su amor.
Vida cruel y cobarde,
te has ensañado en mi mal
y no me das ni lágrimas
pa' poderla llorar.
Vida maula y canalla,
traicionera y feroz,
me has basureao el alma,
¡y me dicen que hay Dios!
En el bulín, las velitas
apenas sí dan ya luz,
pero el sol, por una hendija,
se filtra hasta el ataúd.
El sudario de la muerta
de blanco se ha hecho punzó,
por la sangre del malevo
que, en duelo de fiera,
se abrió el corazón.
TRADUZIONE in italiano a cura di Victor Hugo Del Grande
In una piccola abitazione, quattro candele
intorno ad una bara,
e nella bara una donna morta
e un'immagine del Signore.
Fuori, una notte buia
di terrificante silenzio
e, nella casetta, Juan Malevo
più cupo che mai
piangendo il suo amore.
Vita crudele e codarda,
ti sei così accanita con me
e non mi lasci nemmeno le lacrime
così da poterla piangere.
Vita cattiva e canaglia,
infida e feroce,
mi hai insudiciato l'anima,
E mi dicono che c'è un Dio!
Nella casetta, le candele
non riescono più a far luce,
ma il sole, attraverso una fessura,
filtra fino alla bara.
Il sudario della morta
da bianco è diventato un rosso profondo
per il sangue del malevo
che, in un feroce duello,
il cuore si è aperto.
diritti d'autore Victor Hugo Del Grande
utilizzo del file musicale previa autorizzazione dell'autore