Testo di Horacio Sanguinetti
He llegado hasta tu casa...
¡Yo no sé cómo he podido!
Si me han dicho que no estás,
que ya nunca volverás...
¡Si me han dicho que te has ido!
¡Cuánta nieve hay en mi alma!
¡Qué silencio hay en tu puerta!
Al llegar hasta el umbral,
un candado de dolor
me detuvo el corazón.
Nada, nada queda en tu casa natal...
Sólo telarañas que teje el yuyal.
El rosal tampoco existe
y es seguro que se ha muerto al irte tú...
¡Todo es una cruz!
Nada, nada más que tristeza y quietud.
Nadie que me diga si vives aún...
¿Dónde estás, para decirte
que hoy he vuelto arrepentido
a buscar tu amor?
Ya me alejo de tu casa
y me voy ya ni sé donde...
Sin querer te digo adiós
y hasta el eco de tu voz
de la nada me responde.
En la cruz de tu candado
por tu pena yo he rezado
y ha rodado en tu portón
una lágrima hecha flor
de mi pobre corazón.
TRADUZIONE in italiano a cura di Victor Hugo Del Grande
Sono arrivato fino a casa tua..
Non so come ho potuto!
Se mi hanno detto che non ci sei,
e che non tornerai mai più ...
Se mi han detto che te ne sei andata!
Quanta neve c'è nella mia anima!
Che silenzioso alla tua porta!
Nell'arrivare fino all'uscio,
un catenaccio di dolore
mi ha fermato il cuore.
Niente, niente rimane nella casa dove sei nata ...
Solo ragnatele che l'erba tesse.
Neanche il roseto
ed è certo che è morto quando te ne sei andata ...
Tutto è una croce!
Niente, nient'altro che tristezza e quiete.
Nessuno che mi dica se vivi ancora ...
Dove sei, per dirti
che oggi sono tornato pentito
per cercare il tuo amore.
Già mi allontano da casa tua
e me ne vado, senza sapere dove ...
Senza volerlo ti dico addio
e anche l'eco della tua voce
dal nulla mi risponde.
Sulla croce del tuo catenaccio
per il tuo dolore ho pregato
ed è scivolata sul tuo portone
una lacrima si è fatta fiore
del mio povero cuore.
diritti d'autore Victor Hugo Del Grande
utilizzo del file musicale previa autorizzazione dell'autore
in foto: Henri de Toulouse-Lautrec, "A letto" (1892), Museo d'Orsay