Testo di Enrique Santos Discepolo

De chiquilín te miraba de afuera
como a esas cosas que nunca se alcanzan...
La ñata contra el vidrio,
en un azul de frío,
que sólo fue después viviendo
igual al mío...
Como una escuela de todas las cosas,
ya de muchacho me diste entre asombros:
el cigarrillo,
la fe en mis sueños
y una esperanza de amor.

Cómo olvidarte en esta queja,
cafetín de Buenos Aires,
si sos lo único en la vida
que se pareció a mi vieja...
En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas,
yo aprendí filosofía... dados... timba...
y la poesía cruel
de no pensar más en mí.

Me diste en oro un puñado de amigos,
que son los mismos que alientan mis horas:
(José, el de la quimera...
Marcial, que aún cree y espera...
y el flaco Abel que se nos fue
pero aún me guía....).
Sobre tus mesas que nunca preguntan
lloré una tarde el primer desengaño,
nací a las penas,
bebí mis años
y me entregué sin luchar.

Traduzione di Victor Hugo Del Grande

Da ragazzino ti guardavo da fuori
come quelle cose che sono irraggiungibili ...
Il muso contro il vetro,
in un blu di freddo,
che dopo fui vivendo
uguale al mio...
Come una scuola di tutte le cose,
da ragazzo mi hai dato tra lo stupore
la sigaretta,
la fede nei miei sogni
e una speranza d'amore.

Come dimenticarti in questo lamento,
cafetin di Buenos Aires,
se sei l'unica cosa nella vita
che mi ricordava la mia mamma ...
Nella tua mescolanza miracolosa
di saccenti e suicidi,
ho imparato la filosofia ... i dadi ... il gioco d'azzardo ...
e la poesia crudele
di non pensare più a me stesso.

Mi donasti un pugno di amici che valgono oro,
che sono gli stessi che incoraggiano le mie giornate:
(José, delle chimere ...
Marcial, che ancora crede e spera ...
ed il magrolino Abel che ci ha lasciato
e che ancora mi guida ....).
Sopra i tuoi tavoli che non fanno mai domande
ho pianto una sera la prima delusione,
sono rinato con dolore,
ho bevuto i miei anni
e mi sono arreso senza combattere.

diritti d'autore Victor Hugo Del Grande
utilizzo del file musicale previa autorizzazione dell'autore