Testo di Enrique Cadícamo (1929)

Che madam que parlás en francés
y tirás ventolín a dos manos,
que escabiás copetín bien frapé
y tenés gigoló bién bacán...
Sos un biscuit
de pestañas muy arqueadas...
Muñeca brava bien cotizada.
¡Sos del Trianón...
del Trianón de Villa Crespo...
Milonguerita,
juguete de ocasión...

Tenés un camba que te hacen gustos
y veinte abriles que son diqueros,
y muy repleto tu monedero
pa´ patinarlo de Norte a Sud...
Te baten todos Muñeca Brava
porque a los giles mareás sin grupo,
pa´ mi sos siempre la que no supo
guardar un cacho de amor y juventud.

Campaneá la ilusión que se va
y embrocá tu silueta de rango,
y si el llanto te viene a buscar
escurrí tu dolor y reí...
Meta champán que la vida se te escapa,
Muñeca Brava, flor de pecado...
Cuando llegués
al final de tu carrera,
tus primaveras
verás languidecer

TRADUZIONE in italiano a cura di Victor Hugo Del Grande

Senti Madame che parli in francese
e butti i soldi al vento a due mani,
che bevi dei cocktail ben freddi
e hai gigolò molto raffinato...
Sei un bocconcino
con ciglia molto arcuate ...
Bambola tosta
molto quotata.
Sei del Trianon ...
però del Trianon di Villa Crespo...
Milonguerita,
giocattolo d'occasione ...

Hai gusti molto raffinati
e ostenti i tuoi vent'anni,
e il tuo portafoglio è molto pieno
che spendi da nord a sud ...
Tutti dicono che sei una bambola tosta
perché confondi gli stupidi senza fatica,
ma per me sei sempre quella che non ha saputo
conservare un pò d'amore e di giovinezza.

Guarda la speranza che se ne va
e osserva la tua siluette di tal rango, e se il pianto viene a cercarti
strizzi il tuo dolore e ridi...\ Bevi champagne che la vita se ne va, Muñeca Brava, fior del peccato...
Quando arriverai
alla fine della tua carriera
i tuoi anni
vedrai languire.

diritti d'autore Victor Hugo Del Grande
utilizzo del file musicale previa autorizzazione dell'autore

in foto: Tamara de Lempicka, La asciarpa blu, 1930